Translation and Commentary: VS 11

  • τῶν πλείστων ἀνθρώπων τὸ μὲν ἡσυχάζον ναρκᾷ, τὸ δὲ κινούμενον λυττᾷ.


    This is an interesting fragment. It's import, at least for me, was not initially apparent. Then I read the other thread in this topic and became intrigued. If we dive into the original Greek, we find some interesting things. To take the first phrase:


    τῶν πλείστων ἀνθρώπων

    simply means "the greatest number of people" or "the majority of people." So, what we're going to be discussing are most people, not a select few, i.e., not sages, not Epicureans, but the hoi polloi.


    μὲν and δὲ simply connect phrases and can in some senses be translated something like "On the one hand… on the other hand…" or just "but." It sets up a contrast. So, let's take the other two phrases without them.


    τὸ ἡσυχάζον ναρκᾷ

    "Being still, being at rest, being quiet is 'ναρκᾷ'" which means "numbness, deadness, to be in a stupor." Consider that ναρκᾷ narka is related to English "narcotic" and "narcolepsy."


    τὸ κινούμενον λυττᾷ.

    Consider the meanings of κινούμενον, the participle form of the verb κῑνέω:

    • to set in motion, move, remove
    • (grammar) to inflect
    • to meddle
    • to change, innovate
    • to begin, cause
    • to urge on, stir on
    • to arouse, exasperate, anger, taunt, abuse
    • (passive) to be moved, to stir, to move

    So "being in motion, moving (contrasting with τὸ ἡσυχάζον) is 'λυττᾷ'" which connotes "rage, fury; mania, raging madness; fanaticism" or even "rabies (of dogs)!" Again, this sets up a contrast with ναρκᾷ.


    So, an alternative translation could be:


    For the majority of people, being at rest is to be in a stupor and numb; but being active is to be raving like a rabid dog.


    It seems to me to be saying that there needs to be a balance in rest and activity or that stillness isn't seen to be important by most people. Implying that stillness and rest *are* important for the Epicureans. "Most people" think being still is like being under the effect of a narcotic (to put a modern twist on it). Additionally, when "most people" are active, they're just running around raving in a mania to be just simply doing something, they can't be alone with their own thoughts, they can't be still and taking pleasure in rest. Likewise, they can't take pleasure in activity either. They're just raging around manically like they have an advanced case of rabies!


    The Epicurus Wiki also has a good commentary on this saying.

  • Interesting-- I thought he was saying that most people don't do either rest or activity pleasurably, rather than that rest was preferable. For pleasure you would do best to rest or sleep when tired and be active when activity is more pleasurable. People get sore when they sit around all day, and it feels good to take a walk.


    A person who doesn't realize pleasure requires getting out of bed in the morning would be in a stupor... a person who doesn't realize pleasure requires taking breaks and also sleeping could get manic. A certain percentage of the population does get hypomania when sleep deprived.


    If the person can remember that neither rest nor activity is the main goal but only a means to pleasure, then that person could enjoy both.

  • Elayne , I would concur with your post. I hope I didn't imply "rest was preferable." I would agree that Epicurus is saying "most people" don't know how to be at rest or how to be active. An Epicurean should be able to find pleasure in both stillness/rest and activity/motion. So, an alternative translation, taking advantage of the stereotypical translation of μεν... δε...would be:

    On the one hand, for the majority of people, being at rest is to be in a stupor and numb; on the other hand, being active for them is to be raving like a rabid dog.

  • On rereading the post I can see why Elayne reacted the way she did, but I read the key as being in the last paragraph where I thought Eugenios was dealing with both rest and action. Definitely I would not want to imply either that "rest" was preferable. I am definitely guilty of "skimming" when I read sometime, and I didn't look up the Epicurus wiki post, but I think we're all mostly and maybe totally together on this - the saying is aimed at how most people botch both rest and activity because they do not prudently follow pleasure as the guide of life.

  • For this ES 11, I've created a graphic long time ago.




    vs 11.jpg

    Beauty and virtue and such are worthy of honor, if they bring pleasure; but if not then bid them farewell!