how thorny of a problem it is trying to translate ideas across languages using a single word.
I can't help thinking that this is the reason why Lucretius seems to me to be saying the same thing over and over in various passages, just using different words, as if that's not just poetry but the way to triangulate on precise meanings:
For example four ways of saying atoms: "These we are accustomed in explaining their reason to call matter and begetting bodies of things and to name seeds of things and also to tern first bodies, because from them as first elements all things are."
I think it does make sense when explaining things to say it multiple ways.