Usener 163: Hoist your sail!

  • παιδείαν δὲ πᾶσαν, μακάριε, φεῦγε τἀκάτιον ἀράμενος.

    I really like this one! My own translation is "Flee from all indoctrination, O blessed one, and hoist the sail of your own little boat."

    The "flee" φεῦγε is the same word that Epicurus uses as the title of his work commonly called "On Choices and Avoidances," and I've shared my thoughts on that word elsewhere in the forum.

    μακάριε "blessed (one)" is the same word used in PD 1.

    I've chosen "indoctrination" here for παιδείαν since that is what Epicurus seems to consider the prevailing system of education in his time to be, nothing more than indoctrination. I also like the image of the τ(ο) ἀκάτιον, "a small boat or skiff with a single sail." That's why I chose "little boat" instead of ship, for example, but didn't choose a specific kind of boat because who (other than one who sails) knows the difference among skiff, dinghy, skow, etc. It's just a small craft. My perspective is that this encapsulates the Epicurean concept of self-reliance perfectly! However, it doesn't include the idea of friendship. So, maybe we need to find our own path, our own art of living; but, once we've embarked, we'll find like minded individuals with whom to walk the path with us - to join our small flotilla to keep the metaphor of this saying. The journey comes first. We find companions along the way.

    NOTE: DeWitt seems to back me up in Chapter 2 of his book: There is extant a saying of Epicurus which may be rendered: "To sea with your swift ship, blessed boy, and flee from all education (paideia}." To Epicurus this meant the Platonic curriculum of education then in vogue, that is, geometry, rhetoric, and dialectic.

    Edited once, last by Don: Added DeWitt quote ().

  • Cassius

    Changed the title of the thread from “Usenet 163: Hoist your sail!” to “Usener 163: Hoist your sail!”.
  • I really like this one! My own translation is "Flee from all indoctrination, O blessed one, and hoist the sail of your own little boat."


    From Monadnock:


    163. Embark on your own course: steer clear of all culture. παιδείαν δὲ πᾶσαν, μακάριε, φεῦγε τἀκάτιον ἀράμενος.



    Also, the following is an excerpt recently posted by Don in this thread.


    Don, I just want to double-check regarding the translation -- indoctrination vs. using the word "culture" since the word choice really affects the meaning. (I look at the Greek words and it is very confusing to me).

  • NOTE: DeWitt seems to back me up in Chapter 2 of his book: There is extant a saying of Epicurus which may be rendered: "To sea with your swift ship, blessed boy, and flee from all education (paideia}." To Epicurus this meant the Platonic curriculum of education then in vogue, that is, geometry, rhetoric, and dialectic.

    Revisiting this thread reminds me that it is always good to see Don and Norman DeWitt on the same page! ;)

  • So it is incorrect to translate it as "culture"? (as Monadnock does in above translation).

  • So it is incorrect to translate it as "culture"? (as Monadnock does in above translation).

    The word is παιδεία which refers to the educational system that made one a "good citizen" of the polis, very pro-Platonic and pro- Aristotelian. So, acculturation and indoctrination are my preferred translations.