This poem is written in the form of a sestina, with repeating end-words. The first stanza sets the pattern; each subsequent stanza recycles the words according to the one before, in this formula: 5, 2, 4, 3, 6, 1. Because the second-line word goes second in the next stanza as well, its position never changes. That word is "garden"--stable, reliable, unaltered.
The scene of the poem is the city written about by Lucian.
Abonoteichus - a dialogue
By winds and waves that storm our coast for ages!
By sighing Aphrodite in her garden,
Where hast thou been my son, for there is fire
Deep in thine eyes, and strife upon thy temple?
What trial shakes thy soul with trembling atoms,
Sieging thy mind like a beleaguered city?
I strain my limbs for use of all their atoms
And refuge take in this the soothing garden,
For multitudes are gathered at the temple
Where piled scrolls are ravaged in the fire!
A sickness lies upon this seething city,
And men disgrace the memory of ages!
Ah--is that all? Have ye not seen this city
Charméd by snakes, defiling grove and garden,
With grim religion spreading fast as fire?
Have ye not seen them lurking by that temple--
and of all sexes, qualities, and ages--
Who rain on Epicurus scorn like atoms?
But can it have been so in all past ages?
Can truth have grown free only in a garden
Which ought by rights have garlanded a temple?
Will all mankind forsake that sacred fire,
Spurning pleasure--denying void and atoms?
Naught but Euxine waters would cleanse this city!
Peace son! Their worth is measured not in atoms.
Some yet will seek true health, and this our garden
Will beckon them--a solitary fire
Against the darkness; a bright green-grass temple
Unroofed to starlight, shining like a city,
And crowned with all the wisdom of the ages!
Wilt thou then that we leave for that city?
And bear the fruit of peace from out this garden.
Even into the shadow of that temple?
For Epicurus, even unto fire.
And make his wisdom echo through the ages--
And calm that rage, that rends his scrolls to atoms.