AΦOBON O ΘEOΣ
ANYΠOΠTON O ΘANATOΣ
KAI TAΓAΘON MEN EYKTHTON
TO ΔE ΔEINON EYEKKAPTEPHTON
I wanted to produce a translation that maintains Philodemus' rhyme schema, so I came up with this:
"No fear of retribution,
No dread of dissolution;
As The Good is easy to get,
So the bad is patiently met."
The photograph is Ruins of the Temple of Athena, Assos, Turkey by Herbert Weber
And, if I may say, I always get a kick out of remembering that ΔEINON is the same word as the first part of dinosaur "terrible lizard."
Well done! That's a great way to avoid the imperatives that usually get used in translations even though they're not in the text.