I get why some translators use static, but I feel they want it to connotate "a state - ic" and not necessarily frozen. That's what I get about static.
καταστηματικός; κᾰτᾰ́στημα = a state, condition (e.g., weather conditions); pertaining to a state or condition
Kinetic is effervescent, momentary, ..
So...?
Pleasure found in a state of being, pleasure coming from a stable condition
Pleasure found in the momentary experience
Like I said, workshopping it. I just don't like any connotation of katastematic as frozen or stuck or static or ... Like that.