"to which of the implied subject(s)/object(s) do the articles/pronouns refer?"
I am not seeing a reference to fears
Yeah, no explicit reference to that word, just the general idea of dismissing death.
(Although, of course, τὸ ζῆν is more "living" than "life")
I'm glad you brought this up because I want your take on it. I read ζῆν as an infinitive, so, even though its awkward, I try to squeeze a "to..." into the sentence ... but it never works, so I add fillers, and I'm never quite satisfied. I think most translators like reading the [article + infinitive] as a noun ("life")? That seems conceptually fair, but it's still a little bit different. The active participle tends to fit ("-ing"), though I recall seeing that somewhat less. I at least want to see it as a verb for the sake of coherence.