Don I really like your last idea about the Cyrenaics. Epicurus could, indeed, be addressing them in this passage. Your post got me wondering if I could come up with something that simultaneously captures most of the arguments and translations in this thread:
- the Cyrenaics who trapped themselves in a nightmare of a limitless pursuit due to their failure of capturing the substance of pleasure
- Peter Saint-Andre's 'the enjoyment of sleep'
- @Elli's 'those in the enjoyment (that lie out of limits)' - which I personally agree with
- Pamela Mensch's 'the self-indulgent' - which I personally find the simplest and best translation
- multiple translations of 'sensuality'
- Don's latest attempt of 'those who are lying in sensual delight'
My proposition is rather more poetic than literal translation; more in the style of Lucretius than Epicurus and purely for entertainment purposes.
Here it is: 'those who are sleepwalking in boundless, sensual indulgence'.