I am also very interested in your comment on whether Vatican Collection 42 is being emended by translators. We may have covered it already but I don't recall.
For reference, this is VS42 from Saint-Andre:
42. At the very same time, the greatest good is created and the greatest evil is removed.
ὁ αὐτὸς χρόνος καὶ γενέσεως τοῦ μεγίστου ἀγαθοῦ καὶ ἀπολύσεως <τοῦ κακοῦ>.
I would have to check the manuscripts, but the brackets around <τοῦ κακοῦ> leads me to believe that's added. In fact, Bailey had "XLII. The greatest blessing is created and enjoyed at the same moment." So he doesn't amend. Here's his comment:
I think the manuscripts have απόλαυσεως instead of ἀπολύσεως which completely changes the import of the saying and eliminates the need for <τοῦ κακοῦ> "the evil" to be added.
Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon, ἀπό-λαυσις
This is also directly related to the word used in the letter to Menoikeus in verse 132 when talking about "enjoying."
So, I think Bailey has the upper hand on this one.