I am *always* open for digging into these translation questions! Thanks for the opportunity.
First, we return to the manuscript:
And for ease of comparison (differences in transcription underlined):
Bailey:
Γελᾶν ἅμα δεῖ καὶ φιλοσοφεῖν καὶ οἰκονομεῖν καὶ τοῖς λοιποῖς οἰκειώμασι χρῆσθαι καὶ μηδαμῇ λήγειν τὰς ἐκ τῆς ὀρθῆς φιλοσοφίας φωνὰς ἀφιέντας.
Alberto Enrique Álvarez:
Γελᾶν ἅμα δεῖν καὶ φιλοσοφεῖν καὶ οἰκονομεῖν καὶ τοῖς λοιποῖς οἰκειώμασι χρῆσθαι καὶ μηδαμῇ λέγειν τὰς ἐκ τῆς ὀργῆς φιλοσοφίας φωνὰς ἀφιέντας.
You're right! One letter and one word difference. Now, what word is in the manuscript??
Well! Would you look at that! ... ὀργῆς !!! That third letter is *clearly* a gamma γ and not a theta θ, but Bailey et al., of course, knew what was in the scribe's mind when he wrote that. Nope! Unless there is a question of what letter is in a manuscript, I am not amenable to the idea of "correcting" texts if a plausible translation can be made from *what is actually written*!
So, I fully agree with Álvarez's transcription. This just continues to confirm to me that we absolutely HAVE TO go back to the manuscripts when they are available. And I like Álvarez's point about the juxtaposition of laughter and anger. Bailey et al. change the word to ορθης (orthes) "right, correct" (as in ortho-dox) to make it easier on themselves, I think. I'm a little unsure about the use of "maxims" in Álvarez's translation, so I'd like to break the manuscript line apart and dig into the grammar briefly...
...καὶ μηδαμῇ λέγειν "and never, ever (strong negation) to say...
...τὰς .. φιλοσοφίας φωνὰς ἀφιέντας. "the letting loose philosophical sounds"
ἐκ τῆς ὀργῆς "from (or "done by" or "out of") anger"
The "maxim" of Alvarez comes from φωνας:
Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon, φων-ή
LSJ has:
III. phrase, saying, “τὴν Σιμωνίδου φ.” Id.Prt. 341b; “ἡ τοῦ Σωκράτους φ.” Plu.2.106b, cf. 330f, etc.; of formulae, “στοιχειώματα καὶ φ.” Epicur.Ep.1p.4U., cf. Sent.Vat.41 (= Metrod. Fr.59); “αἱ σκεπτικαὶ φ.” S.E.P.1.14, cf. Jul.Or.5.162b, etc.
but I think that citation of Sent. Vat. 41 could predicated on the orthes of Bailey et al. But really all the word can mean is voice, cry, sound, etc. It's where we get out English "phone, phono-."
This text translates ἀφιέντας as "overlook":
So, I can get the clunky literalish translation:
"One must laugh and seek wisdom and tend to one's home life and use one's other goods; and never, ever let loose speaking philosophical sayings out of anger."
... or something with that idea.