Display MoreDisplay Moreαὔριον εἰς λιτήν σε καλιάδα, φίλτατε Πείσων,
ἐξ ἐνάτης ἕλκει μουσοφιλὴς ἕταρος,
εἰκάδα δειπνίζων ἐνιαύσιον: εἰ δ᾽ ἀπολείψεις
οὔθατα καὶ Βρομίου χιογενῆ πρόποσιν,
ἀλλ᾽ ἑτάρους ὄψει παναληθέας, ἀλλ᾽ ἐπακούσῃ
Φαιήκων γαίης πουλὺ μελιχρότερα:
ἢν δέ ποτε στρέψῃς καὶ ἐς ἡμέας ὄμματα, Πείσων,
ἄξομεν ἐκ λιτῆς εἰκάδα πιοτέρην.
Don English translation?
It's Philodemus' epigram invitation to Piso to attend the Twentieth at Philodemus self+described καλιάς "hut, wooden dwelling." Metaphorically, it can refer to a bird's nest or can refer to a shrine.
To-morrow, dearest Piso, your friend, beloved by the Muses, who keeps our annual feast of the twentieth * invites you to come after the ninth hour to his simple cottage. If you miss udders and draughts of Chian wine, you will see at least sincere friends and you will hear things far sweeter than the land of the Phaeacians. But if you ever cast your eyes on me, Piso, we shall celebrate the twentieth richly instead of simply.