As always, I am happy to defer to Elli in all things Greek
A word for καλῶς that I see elsewhere is "commendably". It gets me close to what I'm looking for here; a word that straddles the meaning of the two words in the dominant translations. "Commendable" suggests something at once honorable and wholesomely beautiful.
This castle hath a pleasant seat; the air/ Nimbly and sweetly recommends itself/ Unto our gentle senses.
And it wasn't until Cassius posted the side by side translations that another problem occured to me; I remembered that in "quote images" across the internet of this passage, it is translated simply as "wisely and well and justly". Of course the translator is never cited, so I don't know which version it is. "Living well" does seem to carry aesthetic undertones.