Joshua Moderator
  • from NW Florida
  • Member since May 28th 2019
  • Last Activity:
  • Forum

Posts by Joshua

    One of our favored public domain translations of Lucretius is an anonymous prose translation published by Daniel Brown in London in 1743.


    As a matter of idle speculation, I thought there might be some interest in trying to identify the responsible party. The two main approaches that occur to me at the moment are to a.) Locate individuals from that time period who display an interest in Lucretius, and b.) Review other contemporaneous translations of Latin authors for signs of similarity.


    This is very much an exercise of throwing things against the wall and seeing what sticks, so with that in mind I present my first contender;


    Christopher Pitt - Wikipedia
    en.m.wikipedia.org


    Dates: 1699-1748


    Other translations:

    -Lucan's Pharsalia

    -Virgil's Aeneid


    From wikipedia: His father translated a portion of Lucretius (the plague in Athens) for Thomas Creech¹ in verse, and his brother translated five books of Paradise Lost into Latin. After 1740 when he finished Virgil, no major work is listed. This gives him three years to complete Lucretius, alongside his clergy work and poetry.


    --‐-----------------------------

    ¹I had no idea Creech had a contributor!

    It's honestly pretty shocking we even have his birth date nearly 24 centuries later. With most people from antiquity we have quite literally only their name. Stephen Greenblatt gives a citation in which an ancient writer runs down a list of Latin authors he thought were worth reading. Of some dozen names, only Lucretius' book survived.

    --The God Myth has something parallel, in that how could God keep track of every human being's prayers ( Joshua did you recently say something about this and that some writer or philospher said this?)


    There is a reference in DeWitt to a quote from Menander along these lines, but by far the best example of this comes from Giordano Bruno. This is a passage from The Swerve by Stephen Greenblatt, and it is rather long:

    It strikes me that there are several passages in Diogenes Laertius beginning with words like "the wise man will....", or "the wise man will not..."


    Where does that kind of framing fit in here?

    External Content m.youtube.com
    Content embedded from external sources will not be displayed without your consent.
    Through the activation of external content, you agree that personal data may be transferred to third party platforms. We have provided more information on this in our privacy policy.


    May not be helpful, but always worth a watch. He addresses Cassiu's question of 'framing'.

    Probably a non-starter in this particular game. I did actually play 0 A.D. a few years ago, and recall it being unusually difficult for a Real Time Strategy game. The object in RTS games, traditionally, is to gather resources, build a base, field an army, and destroy the enemy. These games are usually designed in such a way that the average match lasts around an hour.


    What you are proposing would be very unusual for a game like this, and would be more appropriate for something like a minecraft server or some other sandbox game. The kind of game where there are no real goals, and nothing one actually must do.

    Unfortunately Audible discontinued its "lending" feature last April. That's where most of my 'reading' is done these days.


    Ironically, I decided on Saturday to start reading through a self-curated "banned books" list. I'm keeping track of that on the 'Wall' on my profile. You can finally find out how poorly-read I really am!