Display More“It is not possible to live pleasantly without [living] practically and properly and peacefully, <nor practically and properly and peacefully> without [living] pleasantly; but one who does not take this sort of initiative to live practically, and properly and peacefully, cannot live pleasantly.”
That is my take on it after some digestion and deconstruction.
I like the alliteration but to which words are you pegging practically, properly and peacefully.
My take is:
practically φρονιμως?
properly καλως?
peacefully δικαιως?
I understand the sentiment but not sure I fully concur with the translation.... Unless you're going for a functional/dynamic translation rather than a formal/literal.
You'e got it. Among others, this doctrine is BEGGING for consonance.
I take φρονιμως as "practically", though "prudently" would be equally if not more appropriate
I sort of dislike the idea of καλως because I just haven't been able to digest the idea well. What is "beautiful" that is not also "prudent"? What is "beautiful" which is not also "just"? Surely we are not talking about "physical arousal at the human form", but rather some sort of "appropriate manner in which a lifestyle is lived", so "properly" is what I take. Still, I don't quite like "properly" because it's sounds sort of ... eh ... it's the best word that I've found to translate καλως. Even given my self-imposed "P"-consonance, I think "properly" (so far) best expresses the idea of "living excellently".
I want to break "justice" as δικαιως down into a familiar idea. Some read "justice" and think "The Second Coming" and "Sinners in Hell". Some read "justice" as "The Thin Blue Line". Neither is appropriate. So, I want to employ a more familiar word that expresses Epicurean Justice, which, fundamentally, is a peaceful agreement between people.