Don I think our issue here, and the main difficulty in articulating this, is that there is an ambiguity / mismatch between English "Feeling" and Greek "pathe" --- It sounds like Epicurus said there are only two pathe / passions, but in English we have many "feelings" which are neither pleasurable nor painful.
I touch a piece of wood and it's "hard" but the feeling is neither necessarily painful nor pleasurable. Now we can attempt to deal with that by referring perhaps to other experiences at the same time (we're taking pleasure in simply being alive) but we have a communication mismatch to deal with between English "feeling" of which there are many, and Greek "Pathe" of which there are only two.
So if we could triangulate on a better word for "pathe" that is not the same as "feeling" we'd probably be better off. Apparently the translators prefer "passions" but the bad guys have loaded that word so negatively that it may not be usable for this purpose.