Search Results
Search results 1-13 of 13.
-
In an attempt to help everyone in their voting, here are some older notes I had on PD1 Greek text: Usener edition 1 Τὸ μακάριον καὶ ἄφθαρτον οὔτε αὐτὸ πράγματα ἔχει οὔτε ἄλλῳ παρέχει· ὥστε οὔτε ὀργαῖς οὔτε χάρισι συνέχεται· ἐν ἀσθενεῖ γὰρ πᾶν τὸ τοιοῦτον. "One who is blessed/completely happy/blissful and imperishable/indestructible has no troubles themself nor causes troubles for others; as a consequence, they are affected by neither anger nor gratitude; because all this would be an indication o…
-
(Quote from Cassius) Yes. Incorruptible is better than immortal. α "not, un-" + Φθαρτον "destructible, perishable" χάρισι "favourable disposition towards someone: grace, favor, goodwill; gratitude" I'll keep my choice to myself as not to influence anyone's vote for now
-
There's also the issue of how to translate Τὸ μακάριον καὶ ἄφθαρτον. The definite article Τὸ shows the two words μακάριον (and) ἄφθαρτον should be taken as nouns in the sense of: One who is... That which is... A thing/being that is... I'd even venture so fast as to suggest: One who has the traits of bessedness and Incorruptibility... Do you personify the traits? Do you make them an impersonal thing? Do you apply them to a being??
-
(Quote from Nate) Generally, I like where you're going, but the insertion of [gods] disguises the fact that Τὸ μακάριον and (Τὸ) ἄφθαρτον are singular, not plural. This may not be significant but then again might be. Sedley seems to imbue those singular references to the gods as referring to one's individual conception of a god. I think I know what you're trying to convey with the ending but I got a lot lost myself there.
-
Can we vote more than once? I think my "first" choice changes daily!
-
I think I have a problem with "favor." I can't put my finger on it but I'll try to percolate on it.
-
Take a look at all the nuances of χάρις in LSJ, especially section II. https://www.perseus.tufts.edu/…1999.04.0057:entry=xa/ris
-
(Quote from Nate) Oh, it's not the reference to the gods, it's the use of the plural where the text has a singular.
-
Nate brings up a good question. I find myself thinking of one thing that could fall under the rubric of "blessed and imperishable" is possibly the memory of Epicurus himself, also linking it to "reverence is good for the one reverencing." Epicurus is dead, neither he nor his memory have anger or gratitude but the memory still has potency in the world. Maybe barking up the wrong tree, but I'm trying to find wider application of PD1 within the literal meaning of the text. Consider this musing out …
-
(Quote from Bryan) We have to say "The one who is x and y is..."
-
I'm late to the game here but I'm crafting a response to some of this... Just haven't had a chance to get it finished. (Quote from Cassius) LOL! "wrap this up" Oh, Cassius is so optimistic. Maybe with the addition of "... For now"
-
(Quote from Cassius) Yes.
-
First, may I say that I find Cassius initial efforts at a simple vote extremely endearing. Cassius: You are the eternal optimist. However, it has elicited an excellent discussion. Now, instead of nitpicking others' valiant attempts at translation, I'll simply offer my own for consideration... and, yes, it's late and I got lazy at the end and just copied Hicks. He'll do as a start, and it's in the scholion anyway. And I don't expect this translation to be The Chosen One, of course. This is primar…