Search Results
Search results 1-8 of 8.
-
The Latin of that phrase is: ... in luminis erigit oras. Luminis is what it looked like: light (> luminous) Interestingly, here's the dictionary entry for ora: http://www.perseus.tufts.edu/h…99.04.0059%3Aentry%3Dora1 See especially: 2. Poet.: luminis orae, the world, the earth, life, light And http://www.perseus.tufts.edu/h…99.04.0060%3Aentry%3Dora1 An interesting turn of phrase. Loeb: Lifts it into the precincts of light. Stallings: lifts them up into the boundaries of light.
-
(Quote from Cassius) This line is translated at the Perseus Project as "What the true end of getting is" so your hunch Cassius may be right. http://www.perseus.tufts.edu/h…%3Abook%3D5%3Acard%3D1416 The Latin seems to be: ni mirum quia non cognovit quae sit habendi finis et omnino quoad crescat vera voluptas; which the clunky Google translate gives as: had not the marvel that he did not know what it is to be held may increase at all in respect to the end and the true pleasure; The pertinent word …
-
In PD3 the "limit" word is ὅρος: http://www.perseus.tufts.edu/h…1999.04.0057:entry=o(/ros when the "boundary stone" connotation.
-
Hey! Check this out. If you follow the link for the Latin Word Study tool for finis, look what you find: a boundary, limit, border, = terminus, ὅρος. The VERY Greek word in PD3 !
-
LOL. Well, just look a little further down those definitions for finis (of which finibus is indeed the root): http://www.perseus.tufts.edu/h…9.04.0059%3Aentry%3Dfinis "An end, purpose, aim, object (but an end subjectively regarded, as an intention, or design, is propositum, consilium, mens, etc.)"
-
(Quote from Don) So, it appears the connotation of finis, according to that parenthetical statement, is as an **objective** end or purpose. If Cicero wanted a *subjective* end, he would have used propositum, consilium, or mens. I think the limit "boundary-stone" idea and the limit "end/purpose" idea are not as far apart as might seem. Both are a goal of sorts, something to which one can aim or travel to. Once you get there, to the boundary-stone or the end/purpose/aim, there's no need to go furt…
-
The sage will be fond of the countryside, enjoying being outside the towns and cities. (DL X.120, my translation) Hicks: He will be fond of the country. Yonge: He will like being in the country, I think it's wonderful that this characteristic is a single word in the original: φιλαγρήσειν "They will love the ἀγρός "fields, land, country as opposed to the town."" https://sites.google.com/view/epicureansage/living-unknown
-
(Quote from Cassius) Total self-promotion I need to go back and update some commentary on that page but still stand by the majority of it all.