Search Results

Search results 1-2 of 2.

  • (Quote from Godfrey) Usener 116 from Cassius , Usener 146 from Charles , and PD 4 both use the word συνεχώς or a variation. The problem is it has a wide range of meanings! Continuous, continually, without interruption, at frequent intervals, etc. PD3 doesn't actually have a word meaning continuous! Here's my clunky literal transition of PD3: "The limit of the degree of pleasure (is) the whole of the removal of that which causes pain. Where that which gives pleasure exists, during the time it is …
  • Thanks, Charles, for noting: (Quote) I find it interesting that the word συνεχώς doesn't occur in this excerpt from the Letter to Idomeneus but rather a word that means that the pain "didn't leave" so I think a better translation here would have been "unrelenting" since I've seen that word used with pain in English. True, "unrelenting" is "continual" pain (or is it "continuous") but shades of meaning matter. I realize I may get annoying going on about this, but this continues to be over of my pr…